Résumé
Tout en étant conscientes des difficultés inhérentes à la traduction des écrits saints, les institutions bahá’íes ont toujours mis l’accent sur l’importance de la traduction. Aucune approche de la traduction biblique ou coranique ne correspond exactement a l’idéal bahá’í, de même qu’aucun dirigeant religieux du passé n’a cumulé, comme Shoghi Effendi, les roles de Gardien et de traducteur. Les institutions bahá’ís ont défini les questions théoriques essentielles
relatives à la traduction des écrits bahá’ís. Lorsqu’on traduit les ecrits bahá’ís, la fidélité par rapport au texte original est primordiale. Fidélité signifie ici refléter la beauté de l’original tout en communiquant avec précision les concepts qu’il contient. La consultation fait partie intégrante du processus traductionnel et la traduction des écrits saints est considérée comme un outil pédagogique. Les traducteurs bahá’ís de nos jours doivent affronter une serie de problèmes pratiques découlant d’un manque de ressources, de différences culturelles et d’un sous-développement linguistique.

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
(c) Tous droits réservés Craig A. Volker 1990
